L'archivio del portale di informazione e commercio INTORNO TIRANO (www.intornotirano.it)

Etichette

martedì 14 maggio 2013

PAROLE VOLGARI IN DIALETTO TIRANESE

La dolcezza, la cortesia, il colloquio sereno e cordiale sono il modo ideale di rapportarsi con gli altri. anche nel dissenso di idee e di fatti. Ma non sempre le cose funzionano così. Non è difficile trovare, nei vari idiomi, terminologie scurrili, colorite che, a volte, tendono persino all'offesa personale. (Di Ezio Maifré)
Molte volte si sentono citare termini dialettali di non facile comprensione, forse è bene intenderne il loro significato. Vorrei  qui rammentare alcune parole i cui significati ( che possono anche differire nel contesto ) marcano la parlata “forte e litigiosa“.
Le espressioni che cito le ho sentite proferire da bambino, alcune sono ormai dimenticate o in disuso. Le ho inserite in una frase dialettale dove talvolta denotano espressioni di litigio,di rancore, di sdegno, d’alterco, di meraviglia, di raccomandazione. L’utilizzo di queste parole volgari è sconsigliata, ma la loro conoscenza non è cosa negativa.  

Taramòt” .
Chèl l’è pròpi ‘n taramòt , l’è bun de scrìv giù gnàa la  O cun ‘l bicér ( Quello è proprio uno sciocco, non è capace nemmeno di scrivere la O con il bicchiere) .

“Mazzàcher”
Figüret che a chèl mazzàcher ‘l g’à scapàa la vàca e ‘l vuléva catàla per li bàli ( figurati che a quel tonto  è scappata la mucca e voleva prenderla per le palle)
  
“Balòs”
Chèl balòs l’à vendüü ‘n tòr che l’usmàva pü li vàchi ( quel birbante  ha venduto un toro che non annusava più le mucche )  

Balüch “.
L’è iscì balüch  e mal tracc ‘nsèma che negüna fèmna i la völ ( è così testardo e mal messo che nessuna donna lo vuole )

“Baléngu”
beléngu de chèl ilò ‘l gh’è ne mìga, l’à bevüü la pìscia de mül per bìra ( più strambo di quello non c’è nessuno, ha bevuto la pipì di mulo per birra )   

“Balabiùt “
L’è ‘n grant balabiùt, ‘l g’à petàa dùu corèn àla so fèmna cun la so pü cara amìsa ( è un grande mascalzone,  ha fatto due corna alla moglie con la sua più cara amica )


“Tambèrlu”
Chèl tambèrlu ‘l preténd de ‘nsegnàch a l’ava a fa pèt ( quello scimunito pretende d’insegnare alla nonna a far peti )


“Lòbbia”
Chèl ilò ‘l fa sü ragiunamént de lòbbia e ‘l preténd de fas vulè bée dàla gènt. ( Quello fa ragionamenti da stupido e poi pretende di farsi voler bene dalla gente)  

“Falòch”
L’è miga ‘n um, l’è ‘n um falòch, cun la cràpa de ravanèl ( non è un uomo, è un uomo vuoto, con la testa di ravanello)

“Marénda “
Làsal pérd, ta vèdet mìga che l’è ‘n marénda ?  ( lascialo perdere non vedi che è una persona sciocca ?  )

Margnàch “
Parla mìga cun chèl margnàch parchè l’è témp pers ( non parlare con quel tardo di mente perché è tempo perso ) .

“Tùtt”
Chèl l’è pròpi tùtt ,’l capìs sempre rùma per tùma ( Quello è proprio imbecille, capisce sempre Roma per toma ( capriola ) 

“Marlucùn”
L’è talmént marlucùn che ‘l g’à cur rée àli lümàghi . ( è talmente stupidotto che rincorre le lumache)

“Òrgan”
òrgan de chèl ilò ‘l gh’è ne mìga! Fìna ai trent’àgn ‘l credeva che i fiöi i nasès fò de ‘na vèrza. ( più ingenuo di quello non c’è nessuno! Fino a trent’anni credeva che i figli nascessero dalle verze )

“Pìrlu”,
Dìch de fa mìga ‘l pirlu quàndu ‘l parla ( digli di non  fare lo stupidotto quando parla ) 


“Tananài “
Chel ilò ‘l g’à ‘n pìt del tananài, però ‘l g’à ‘l cör ‘n màa. ( quello lì è un semplicione, però ha il cuore in mano )


“Ambesüìi”
Tàa scultèt o ta scùltet miga ? Ta ma pàret ambesuìi ( ascolti o non ascolti ? Mi sembri rincitrullit)

“Ciùla”
Fa mìga ‘l ciùla, firma giù chilò stù ducumént ( non essere scherzoso,firma questo documento )


 “Ciavàdu”  
Te sèe ‘n ciavàdu, de ti me fìdi pü ( sei uno che frega gli altri, di te non mi fido più )  

“Matòch” 
L’è ‘n pòo matòch, ‘l crèd de avèch sempre resun ! E’ un poco tonto e crede di avere sempre ragione.    


“Rügamèrdi”
Chèl ilò làsal bùi, L’è ‘n rugamèrdi che ‘l va ‘n cerca sempre de rùgni.  ( Quello lascialo perdere . E’ un piantagrane che va sempre in cerca di rogne).

“Pìciu”
L’è piciu parchè ‘l laura de matina a sìra sénsa guadagnà gnàa l’àqua chèl bèv ( E’ incavolato perché lavora da mattina a sera senza guadagnare nulla )

“Cuiùn”
 L’è ‘n dutur de i mée cuiùn n (  è un dottore che non vale niente )  


“Sunàa”   
Sunàa, ta vedèt mìga che tàa ‘n fée mìga üna de giüsta ?     ( Intontito, non vedi che non ne fai una  giusta ?  


“Canàula”
Fa mìga afàri con chèl ilò parchè l’è ‘n canàula ( Non fare affari con quello perché è uno strozzino )

“Carògn “
L par ‘n um per bée ma sut, sut,  l’è ‘n carògn ( sembra un uomo per bene ma sotto, sotto è una carogna)   

“Cucù “
Fidàt mìga de chèl ilò parchè l’è ‘n cucù. ( Non fidarti di quello lì perchè è un finto tonto )  

“Lifròch “  
Vergini, vergini, chèl ilò l’à mai lauràa ‘n ùra ‘n dèla so vita , l’è ‘n lifròch  ( Vergine, vergine, quello lì non ha mai lavorato un’ora nella sua vita è un fannullone

“ Bàmbu “
Fa miga ‘l bàmbu e fa giüdizi cùma la ta dìcc la tò regiura. ( non fare lo sciocco e fa giudizio come ti ha detto tua madre )

“ Bindùn “ 
L’è pròpi in grant bindùn, ‘l gira li bètuli da matìna a sìra e ‘l fa nigùt. ( E’ proprio in gran fanullone, gira le bettole da mattina a sera e non fa nulla )

Ezio Maifrè

Nessun commento:

Posta un commento