Cici Bonazzi, poeta e scrittore dialettale nato a Tirano il 4 luglio 1931 ora residente a Canberra ( Australia ), ci dà questa opportunità. Ci racconterà alcune sue “ storie “ in alcuni brani a puntate, guidandoci per mano, inserendo accanto alle parole desuete il suo “significato” in italiano.
Il lettore potrà suggerire “altri modi di dire “ o chiedere ulteriori delucidazioni tramite la casella commento. La rubrica e le risposte ai commenti saranno curati da Ezio Maifrè.
Credere, ubbidire e combattere”
I bèi témp.
( Quinta parte )
Ün de sti dì pasàa, al m’à ciapàa ün de chìi brüt culp de matunéra (torpore mentale) cun ‘n pit de càgna (voglia di far niente) de fam piantà gliò tüt par cur a scazà fo (rovistare) de sùta la vègia brànda ‘l mè amìs valisìn de cürà ‘l magùn, chèl valisìn de cartùn cun int tücc i mée làu (cose) de emigrànt. Vòtri ‘l sìi po mìga ma l’èra chèl che èri casciàa sü ‘n di spàli, ligàa cun an strefursìn(cordicella), par tegnìl ansèma, dòpu avè salüdàa i mée dùu car vècc che i lüciàva a tüt andà(piangevano copiosamente) par vedèm andà ‘ngìru par al mund iscì deparmì. Cùma l’ù rabìi fo cun religiùn de prèvuat e delicatèza de parè ‘na piüma par mìga rüinàl, fo ‘l ma sòlta di ròbi che uramài iéra fügìdi fo dèla mìa cràpa già de ‘n bèl toch de témp (da lungo tempo), ròbi vègi e luntàni dèl mè témp cùra l’àva sénsa déncc tastàva sül cügiàa de lègn la papìna par vedè se la scutàva prìma de dàmala ‘n bùca ‘n pit suràda (un po’ raffreddata), e mì, fasàa sü bèl strècc cùma ‘n salamìn de ciùn (maiale) nustràn, la ‘nviàvi giù (ingoiavo) cundìda de bàva tüt cuntént sénsa tra fo gnàa ‘n vèrs (gettare neanche un grido): “fa am! (su mangia) Pàpa bùna bèl car peciatìn (caro coccolino), sü che che ta vegnarèe grant!”, la diséva cun us de tremaröla (voce tremante) e i öcc uramài quàsi smòrs (spenti) par i agn de fadìghi. Pòri e càri nòsi àvi, iscì bùni, dabéni e cun tant urgòli de nòtri diventàa urmài scià tücc grancc, magàri um de afàri ‘mpurtàncc cun pusiziùn de menà i àsan par la menadüra (fregare il prossimo), ma strulegàa sü dèl tintinà di tulìn (ma stregati dal tintinnare dei soldi) e trop andafaràa a cùrach rée (rincorrere) a chìli ùmbri che ‘n dì li deleguerà ‘n nigùt (chimere che si scioglieranno in niente), ma ià (le abbiamo) ‘n pòo desmentegàdi, an va gnàa pü (neanche più) a truàli cun an fiùu töcc sü (raccolto) ‘n de ‘n noss pràa strècc an ti man ‘n chèla pas che gh’è int al’umbrìa dèl noss grant crap dèl düch (in camposanto), giüstu par dich sü ‘n pàter (recitare una preghiera), trach int amò ‘n ciàu(gettarle un saluto) e ‘nginügiàs süla tùmba cun an fa de rispèt.
Continua…
Nessun commento:
Posta un commento