L'archivio del portale di informazione e commercio INTORNO TIRANO (www.intornotirano.it)

Etichette

mercoledì 2 ottobre 2013

VOGLIA DI RISCOPRIRE IL DIALETTO TIRANESE

Questa può essere una buona occasione per chi ha voglia di riscoprire il dialetto tiranese dei primi del ’900 e capire il significato di alcuni vocaboli desueti nella parlata dialettale attuale .
VOGLIA DI RISCOPRIRE IL DIALETTO TIRANESE
Cici Bonazzi con sua moglie Myriam
Cici Bonazzi, poeta e scrittore dialettale nato a Tirano il 4 luglio 1931 ora residente a Canberra ( Australia ), ci dà questa opportunità. Ci racconterà alcune sue “ storie “ in alcuni brani a puntate, guidandoci per mano, inserendo accanto alle parole desuete il suo “significato” in italiano.
Il lettore potrà suggerire “altri modi di dire “ o chiedere ulteriori delucidazioni tramite la casella commento. La rubrica e le risposte ai commenti saranno curati da Ezio Maifrè.

‘l noss dialèt.
( 1° puntata )
‘Na òlta, ‘l noss dialèt l’éra la léngua de tücc, grancc, pìscen, sciùr, por diàu, vècc, giùan, e àa (anche) de chìi ‘n pòo matòt (pazzoidi); ma al dì de ‘ncöö i lu pàrla quàsi pü nigügn e, àa chèl pit che sa sént angìru l’é iscì sgavelàa, paciügàa e taràa sü (storpiato, paticciato e mescolato) de capì fo quàsi nigùt, l’è cùma se ‘l füs ‘na léngua furèsta che vée defò, mès’cia (mescolata) parfìna cun l’inglés. Ansùma sa stànta a vegnìch sü (si fatica a capire) e se par càsu ün di noss trisàv, duarés sultà fo dèl so böcc ilò sùta ‘l crap dèl düch (cimitero), al farès dubòt (presto) dietrufrùnt püsée che àla svèlta. Chìi poch che i lu pàrla genüìn cùma ‘na òlta, al ga vée biscì amò (almeno ancora) fàcìl cüntàla giù parchè l’è cùma se i bufàs int ‘n de ‘n mantasìn (soffiassero dentro un organetto) u maiàs ‘na fèta de bùna pulénta, ma rüàch (arrivarci) a légial sü l’è tüt ‘nòtra ròba, i sa rampéga (arrampicano) sü par i mür a quàtru gàmbi e i divénta cùma tancc betegùn (balbuzienti). Parò se cun sànta paziénza i ciapàa ‘n di man al Giurnàl de Tiran de sti ültim agn, chèl vècc e chèl nöf (nuovo) cùma campiùn, astùra arìpo (a quest’ora avrete) ‘mparàa a fa ‘n pit de letüra e ‘l voss öcc su sigür, l’à de slità urmài vià cùma l’archèt de ‘n viulìn sénsa duè duprà ‘l dìi par tignìl franch süi paròli.
Se li ròbi li stà iscì (così), mèti sü alùra ‘l mè bràu müs de tòla (faccia tosta), òlti sü i màneghi, töghi scià (prendo) càrta e sgüzi fo (appuntisco) ‘l pennìn dèla péna de pucià int (intingere) an dèl’inchiòstru, par scriv giù vargùta par al püblich nustràn che ‘l ga fam de nöi (notizie) e l’è scuriusùn par natüra parchè al m’à vignüü ‘n cràpa di ròbi sücedüdi àa lùri tancc agn fa ‘n di noss paràcc, mìga balòti (palle) antendùmas vèh!
Parò prìma de cüntàvala, u de div ‘na ròba che la ma spuncc (punge) sü par la léngua cùma di brüsulìn (foruncolini), chìi che ta spùnta fo ‘n scìma cu ta màiat trop fràu de busch u gaüdi amò ghèrbi (fragole di bosco o mirtilli rossi ancora acerbi). Urmài su vècc cun nigùt de fa u amò mèi, su avv quàtru òlti e tücc i avv che sa rispèta, prim de tirà i argàli ambesüìi (tirare le cuoia bacucco) e stùrni cùma ‘n sciüch de àrbul (ceppo di castagno), i ga tànti stòri de cüntà sü.
Cici Bonazzi

Continua…

Nessun commento:

Posta un commento