L'archivio del portale di informazione e commercio INTORNO TIRANO (www.intornotirano.it)

Etichette

mercoledì 23 ottobre 2013

VOGLIA DI RISCOPRIRE IL DIALETTO TIRANESE: 4^ PUNTATA

Questa può essere una buona occasione per chi ha voglia di riscoprire il dialetto tiranese dei primi del ’900 e capire il significato di alcuni vocaboli desueti nella parlata dialettale attuale.

Cici Bonazzi con sua moglie Myriam
Cici Bonazzi, poeta e scrittore dialettale nato a Tirano il 4 luglio 1931 ora residente a Canberra ( Australia ), ci dà questa opportunità. Ci racconterà alcune sue “ storie “ in alcuni brani a puntate, guidandoci per mano, inserendo accanto alle parole desuete il suo “significato” in italiano.
Il lettore potrà suggerire “altri modi di dire “ o chiedere ulteriori delucidazioni tramite la casella commento. La rubrica e le risposte ai commenti saranno curati da Ezio Maifrè.

‘l noss dialèt.
( 4°° puntata )
 
Mì su nasüü a Tiràn tancc e tancc agn fa, ilò desùta dèl noss Masücc e di còrni(macigni) che ga ‘nviàva giù i runcaìöi se ta ga fàvat li fìchi (dispetti), i mée regiùri(genitori) i ma sémpri parlàa “in purissima lingua tiranese” parchè chèl’òtra, l’italiàn l’éra par i blagö(spacconi). Mudèstia a part, de chèl che ma regòrdi nèla mìa memòria de azà(acciaio), an g’à mài avüü prublémi par capìs, ‘n sa capìva bée, ecùma!.
U giràa ‘l mund, u ‘mparàa a lésc e a scriv òtri léngui, par bisùgn e pasiùn de savè, capìsi e mastéghi àa tancc òtri dialècc, ma ‘l mè, chèl che m’à ‘mparàa i mée regiùri cùra séri piscinìn ilò al’umbrìa dèl crap dèl düch (all’ombra della rupe di Roncaiola), l’è ‘l mè vestì, al vée sémpri a gàla a dam sbütùn (spintoni) e a sgungunàm (scuotermi) sü par regurdàm chìi che sòo (sono) e de ‘ndùa (da dove) végni, l’è viv e ‘l ma tégn cumpagnìa ‘n di trop mumént de magùn; l’è chèl dialèt che sémpri sa dupéra par parlà cun i òtri tiranés diventàa üstragliàn ma par quèl amò pü tiranés de prìma, chèl dialèt che pürtròp trop tancc, ma pròpi tancc, i lu sént pü parchè i völ fa ‘n pit i surd.
Adès su vècc, uramài avv, ma prìma de tirà i argàli (tirare le cuoia), ‘mbesüìm(incretinirmi) e tut (tonto) dèl tüt, sti ròbi va li völi cüntà sü a vòtri che spéri ma capirìi, va li scrìvi giù parchè i mée fiöi e biadeghìn (nipotini) iè nasüü ‘n stu post furèst(straniero), pödi mìga dìgali par fach ‘mparà chèl che sòo mì, i capìs nigùt de dialèt e i pàrla dùma inglés cun la bùca gavèla (storta), a lur ga mànca ‘l terén giüst e l’ària s’cèta di muntàgni piéna de chìli genüìni tradiziùn nustràni par pudèl mastegàl; ànca se i ga tüt denànz e mì u perdüu ‘n toch dèl mè, i gìà mìga ‘l mè derée (le mie tradizioni) che ma fa sentì ün di grancc sciù(signore).
Al dialèt al sa cùpa mìga de parlüü (da solo), an sa nòtri che ‘n völ cupàl se ‘n piànta gliò(smettiamo) de parlàl; sü curàgiu car paesàn, dùmach giù (diamogli) ‘na spulveradìna al’archèt dèl noss viulìn e metùmas rée (mettiamoci) a sunàl!
Stu gran dialàt sa g’à de ‘mparàl parò quàndu ‘l parlìi, regurdìv de mìga ‘nsegnàch a l’àva a fa i pècc, restìi mudèscc......


Continua…
con i racconti vissuti “ credere, ubbidire, combattere” - i biu témp-

Nessun commento:

Posta un commento