[LETTURA IN DIALETTO] Settima parte della rubrica dedicata alla storia del Sacro Macello di Valtellina raccontata attraverso la storia d'amore di Michele e Martina. (Di Ezio Maifrè)
Era triste vedere la campagna così fertile di Tirano ridotta in pochi giorni in un acquitrino paludoso: tanto lavoro era andato distrutto in poco tempo.
Furono visti molti vecchi guardare la valle dal Dosso, da S. Perpetua e da Baruffini e, senza farsi notare dai giovani, piangere sconsolati.
Le contrade del Dosso, S. Perpetua, Baruffini e Cologna, luoghi di antichissime dimore, nate ancora prima del borgo di Tirano, però si ergevano sicure da alluvione.
In quel pomeriggio del 2 settembre al palazzo si era riunito il Consiglio. Il Podestà aveva chiamato il decano Gèta, i consiglieri delle contrade, il cancelliere Sprecher, i nobili, gli anziani per decidere cosa si poteva fare per evitare ulteriori sventure.
Dopo tanto discutere si era convenuto che occorreva chiamare a raccolta tutti i giovani abili per poter prestare soccorso alle persone e alle bestie in modo da non avere almeno vittime tra la gente e le bestie e che poi al cessare della pioggia si sarebbe fatto l’indagine dei danni e intrapreso i lavori necessari per tornare alla normalità.
Ad ognuno fu dato un preciso incarico. Nel palazzo pretorio risiedevano il podestà Giovanni De Capaul e il cancelliere Lanfranco Sprecher con la famiglia; la notte, vi stazionavano nell’atrio anche alcune guardie.
Il podestà e il cancelliere erano Grigioni e di religione riformata. Il cancelliere aveva una figlia diciottenne di nome Martina, dolce di carattere, buona, anch’essa di religione protestante. Prima di giungere nel nostro borgo abitava a Coira.
Egli, malgrado fosse grigione, era per tutta la popolazione del Borgo uomo stimato per la sua capacità di giudizio e per il suo buon cuore.
Nelle prime ore di quel pomeriggio del 2 settembre, il cancelliere Sprecher, vedendo la rovina del paese e il pericolo dell’Adda che minacciava anche il palazzo pretorio, si era molto preoccupato per sè e per la sua famiglia. Pensava di lasciare la sede ufficiale per poter raggiungere un luogo più sicuro.
I rumori dei sassi trasportati dalla furia dell’acqua dell’Adda facevano tremare le poderose mura del palazzo. Si era molto allarmato, quando in quel pomeriggio presso il ponte, si erano accumulati grossi tronchi sradicati dalla forza delle acque.
Il portone in legno della porta Poschiavina era ormai lambito dall’acqua dell’Adda e la bottega del dazio presso il ponte era già stata sgomberata. Nessuno più transitava sul ponte; il passaggio verso i Visoli, per S. Perpetua e Baruffini ormai era precluso.
L’acqua, che era tracimata dall’argine sinistro e che aveva invaso la piazza e aveva trasportato ciottoli e limo verso la contrada Parravicini e Porta Milanese, aveva reso intransitabili le strade alle carrozze.
Il cancelliere Sprecher pensava che il castello di S. Maria e la contrada del Dosso potessero essere luoghi sicuri per la sua famiglia.
Il fango e l’acqua che giungevano dalla valle Scigùt e che scorrevano tumultuosi nella contrada di S. Maria avevano invaso la contrada di Porta Milanese ma non avevano causato danni alle case.
Lo Sprecher in quel pomeriggio aveva mandato una sua guardia alla chiesa del castello di S. Maria per chiedere ospitalità al ministro protestante Basso che là ufficiava.
Era intenzione del cancelliere, per evitare ogni pericolo per sé e per la sua famiglia, chiedere ospitalità nella canonica per il tempo necessario a fronteggiare la grave alluvione.
Sprecher confidava nell’aiuto del ministro Basso, già pastore in Val Poschiavo.
Il Basso era grande amico e confidente del podestà De Capaul che in quell’anno l’aveva nominato pastore Riformato per la chiesa di S. Maria al castello e gli aveva dato in uso anche l’attigua casa con annesso il grande “òpul”.
Parte 7 -In dialetto tiranese (aprite l’audio e mentre ascoltate la dizione di Cici Bonazzi seguite la lettura in dialetto
L’éra brüt vedè la campàgna de Tiràn iscì mài bèla èss ‘ndàcia a roz tüta ‘mpaltanàda; tànti fadìghi i éra ‘ndàci ‘n gàlia ‘n de ‘n bot.
S’éra vedüü alùra tancc vècc spià giù la val da fo al Dos, da int a Sànta Perpétua e da Barfìi e caragnà sénsa fas vedè dai ràis e dali ràisi.
Li cuntràdi del Dos, de Sànta Perpétua e de Barfìi e àa de Culùgna, sìti de vègi ca fàci sü amò prìma deli cuntràdi de Tiràn, i éra ilò pacìfichi e sigüri de mìga ciapà rüìna.
‘N chèl dopumesdì del 2 setémbri al palàz Pretòri ‘l cunsìgliu ‘l s’éra riünìi.
‘L pudestà l’éra ciamàa ‘l capuriùn Gèta, i cunsigliér deli cuntràdi, ‘l segretàri Sprécher, i sciùr e i anziàn par decìt cùsa s’pudéva fa par mìga ciapà òtri disgràzi.
Dòpu tant parlà s’éra decidüü che l’éra mèi ramà scià tücc i giùan galüp par pudè giütà la gént ‘n disgràzia e salvà ‘l bes’ciàm e par avèch pü gnàa ‘n mort e gnàa bèsti negàdi e po quàndu la piöva l’arés cesàa sa sarés facc la cünta dei dagn e tacàa a fa chèi laurà par pudè turnà a viv ‘n pit ‘n pas.
Ugnün i gh’à avüü ‘l so defà.
‘N del palàz Pretòri ‘l stàva de ca ‘l pudestà De Capuàl e ‘l segretàri Lanfràncu Sprécher cun la so famìglia; ilò de nocc i stàva àa guàrdi.
‘L pudestà e ‘l segretàri i éra Grisùn e de religiùn rifurmàda.
‘L segretàri ‘l gh’éra ‘na fiöla de desdòt àgn de num Martìna, bùna cùma ‘l pan, rifurmàda àa lée e prìma de rüà chilò a Tiràn i stàva de ca int ilò par Còira.
‘L segretàri sebée ‘l füss ‘n Grisùn l’éra par tücc la gént de chilò rée ‘n um stimàa par ‘l so ragiunamént e par ‘l so bun cör.
‘N deli prìmi ùri de chèl dopumesdì del 2 setémbru, ‘l segretàri Sprécher, avéndu vedüü la rüìna del paés e ‘l perìcul de l’Àda che l’éra rée a rusegà giù i mür del palàz Pretòri, l’éra stacc ‘n pensée àa par la so famìglia e ‘l pensàva de müdà dal palàz par ‘ndà ‘n de ‘n sìtu pü sigür.
‘L fracàs dei bucc strascinàa da l’Àda i faséva tremà i mür del palàz.
‘L s’éra stremìi, quàndu ‘n chèl dopumesdì tacàa al punt i s’éra ‘mpuntàa li bùri strepàdi dala fòrsa de l’àqua.
‘N del purtùn ‘n lègn dela Pòrta Pus’ciavìna l’àqua l’éra urmài sü e la butèga del dàzi l’éra già stàcia sbaracàda par la paüra dela rüìna.
Nigügn uramài i pasàva pü par ‘l punt; sa pudéva pü pasà gnàa par i Visöi, par Sànta Perpétua e gnàa par Barfìi, la stràda l’éra blucàda.
L’àqua che l’éra vegnüda fo dala mulàda sinìstra l’éra ciapàa int la piàza del mercàa e del cumün e l’éra tiràa rée bucc e léda fìna giù par la contràda de Pòrta Paravizìna e par Pòrta Milanésa e li stràdi i éra ‘ntasàdi de paltòt.
‘L segretàri Sprécher ‘l mesedàva che ‘l castèl de Sànta Marìa e la cuntràda del Dos i pudéva èss post sigür par la so famìglia. ‘L paltàn e l’àqua che la rüàva giù dela val Scigùt e che la runcàva la cuntràda de Sànta Marìa l’éra rüàa giù ‘n Pòrta Milanésa, ma l’ éra mìga ciapàa int li ca.
‘L Sprécher, ‘n chèl dopumesdì, l’éra mandàa ‘n so angégher ala gésa del castèl de Sànta Marìa par dumandà d’éss giütàa dal prèvat rifurmàa Basso che la fo ‘l predegàva. ‘L segretàri l’éra àa pensàa, par scapà fo dala rüìna lüü e la so famìglia, de dumandàch se ‘l pudéva sta fo de ca par ‘n pit de témp fìna a che ‘l föss pasàa la rüìna e ‘l speràva che ‘l prèvat Basso i l’arés giütàa.
‘L Basso l’éra cül e camìsa cu ‘l pudestà De Capuàl che ‘n chèl’an i l’éra numinàa prèvat rifurmàa par la gésa de Sànta Marìa ilò al castèl e ‘l gh’éra dacc de üsà àa la ca ilò tacàda ala gésa cun àa ‘l grand òpul.
Continua…
Nessun commento:
Posta un commento