L'archivio del portale di informazione e commercio INTORNO TIRANO (www.intornotirano.it)

Etichette

martedì 11 dicembre 2012

OGNI GIOVANE CHE SE NE VA DALLA VALTELLINA E' UNA RICCHEZZA PERDUTA

Propongo volentieri questo brano estratto dal libro “ Stòri de emigrànt “ di Cici Bonazzi. (Di Ezio Maifrè)
I giovani e i meno giovani ricordino che i nostri padri, i nostri nonni, quando erano in cerca di lavoro ( alcuni pur avendo il “ titolo di studio” ) si accontentavano di un lavoro generico, magari anche in terre lontane, pur di guadagnarsi da vivere. Ne è d’esempio Cici Bonazzi, geometra, che emigrando in Australia si è “ adattato “ al lavoro di “ tagliatore di canna da zucchero”. Nel tempo, la sua maestria e la sua intelligenza sono emerse e ha ottenuto “ giù per li Aüstrialii “ prestigiosi riconoscimenti per il suo lavoro di geometra, per la sua grande umanità di scrittore e poeta, per amore della sua terra natale. Leggendo pazientemente questo brano forse verrà da dire: “ i éra òtri témp “.
Cici Bonazzi non è stato l’unico! Molti Valtellinesi hanno dimostrato il loro valore, la loro professionalità, il loro impegno, la loro generosità e umanità nei cinque continenti. Purtroppo però sappiamo che la storia molte volte si ripete, magari in forma diversa, ma si ripete nelle azioni e nei fatti, specialmente chi cerca lavoro fuori Valle.
Chi ha il lavoro in Valle si ritenga fortunato! Se lo tenga stretto. Lo valorizzi in ogni modo. Lo faccia crescere. Lo implementi con la massima energia e buona volontà perché altri possano avere lavoro. Il lavoro crea lavoro. Aggiungo un proverbio dei nostri vecchi che dice “ chi ‘l va via ‘l pérd ‘l pòst de l’usteria” . Ogni giovane che se ne va dalla nostra valle è una ricchezza perduta. Quelli che se ne vanno spesso sono gli elementi migliori, impazienti di dare il meglio di se stessi. A quelli raccomando d’unirsi e d’essere “ incubatori di idee e di intrapresa “ per la nostra Valle, prima che per altri.
e.m.

Lavoratore generico con titolo di studio
Chèla òlta, cùma emigràncc, i vuléva dùma gént bùna, fòrta e carpìgna, sàna de corp, cun sudèza de cràpa e la fedìna nèta neténta, alménu bun de scriv e fa giù de cünt sénsa duprà l’àbach.
Dòpu avè presentàa la mìa bràva dumandìna de emigràa al cunsulàa üstragliàn, i m’à ciamàa par fam la vìsita de abilitaziùn. Cun al mè toch de càrta anrudulàa ‘n teli man, parchè séri ün che la stüdiàa e mìga ‘l sòlit giòcali andrée cùma ‘n car de fée, ma su metüü ‘n cùa cu ‘na ròscia de òtri matèi, tücc forcc, bèi pecenàa e bén vestìi cun la sùa bràva vestiménta dela fèsta che spüzàva de bàguli de naftalìna. I g’à facc andà int an de ‘n stansùn piée de dutùr, tücc cun scià chèl làu cui i uregiàncc négri facc a tübu antùran al col; i g’à facc tra fo biùcc cùma vèrum e i à scuminciàa a palpàch desùt e desùra par vedè se ‘n gh’éra difècc; i g’à spiàa giù par la gùla, int par li urègi, i g’à schisciàa giù la léngua cu ‘na palèta e dicc de dì haaaa, facc tra sü ‘n culp de tus, cun an mazòcul i g’à la picàa süi ginöcc e sénsa tancc cumpliméncc i ga àa spiàa int par li miséri del’um. “Vostra siggnorria è abbile” ‘l m’à dicc al sòlit tagliàn desùt, “passi per l’intervistazione con la siggnorrina interprete d’inglese”. “Iscì biùt?” U dumandàa; “si sbrigghi e non faccia lo spirrittoso”. Amò con la camìsa fo di bràghi e i sciavàti ‘n man, cun anfilàa int i còlsi di scalfìn biànch de làna de pégura e ‘l mè toch de càrta, ma su sentàa giù sül’òrlu de ‘na scàgna prunt par èss antervistàa. Ilò amò dumàndi e suradumàndi, malatìi ereditàri de faméia, de àmadi, de ava, bisàv, trisàv, uperaziùn, se ta séret crudàa giù del scagnùn de pìscen cun al piàt dela papìna e picàa giù la züca, se ta duperàvat al baüscìn, se ta gh’érat fradèi de lacc con càmuli u caröi, fradèi storcc, driz e giù con sti menàdi. Ala fin i sòlta fo a dumandàm parchè vulévi ‘ndà ‘n Üstraglia e mìga ‘n América? “U bèla! Parchè àa ‘l mè avv Prutàs l’éra stacc giugliò a taià fo busch e mì vulévi andàch rée ali tradiziùn de famìglia”.
Giù ‘nfùnt al mòdul, scrìcc sü ‘n piscinìn de quàsi gnàa vedèl, gh’éra sü: “titoli di studio posseduti dall’applicante”; i stàva par dach an pasalà, ma mì gu l’ù casciàa sùta ‘l nas parchè i lu vedés. Stu müs de crapadùn de üstragliàn al ma vàrda e ‘l sciguèta vargùt al’intèrprete, che cun bèla manéra la ma dumànda: “allora?”, u ‘nvià giù la spüda e tüt urgugliùs g’ù facc vedè la mìa càrta che uramài l’éra scià ‘n pòo stramüscia. “Ah!, oh! Ma lei è .......”, “e sì! Mi sòo ......., magàri par al böcc dela ciàf, ma sòo!”. Cìtu de tùmba de sentì i mùschi a sgulà; i sa metüü rée a scisciulàs int par li urègi e po i dis: “Lei viene accettato, per andare in Australia a tagliare la canna da zucchero con gli altri”; cun i öcc sbarlatàa fo de fach pasà int an priàl, u firmàa ‘n cuntràt che par dùu agn pudévi mìga turnà ‘ndrée e tüt an de ‘nbòt, cun al mè bèl tuchèl de càrta, ma sòo truàa angagiàa cun la qualìfica de taiadùu de càna e “lavoratore generico con titolo di studio”.
Cici Bonazzi
( a cura di Ezio Maifrè)

Nessun commento:

Posta un commento